2462 lines
69 KiB
Plaintext
2462 lines
69 KiB
Plaintext
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
|
|
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
|
|
##master-page:None
|
|
##master-date:None
|
|
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
|
|
#format gettext
|
|
#language de
|
|
|
|
#
|
|
# MoinMoin de system text translation
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 00:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Deutsch\n"
|
|
"X-Language-in-English: German\n"
|
|
"X-HasWikiMarkup: True\n"
|
|
"X-Direction: ltr\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
|
|
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
|
|
"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
|
|
"einschalten kann."
|
|
|
|
msgid "Please provide a valid email address!"
|
|
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse angeben!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Benutzerkonto mit der E-Mail-Adresse '%(email)s' gefunden!"
|
|
|
|
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um Ihre Einstellungen zu ändern oder ein "
|
|
"Konto zu erzeugen."
|
|
|
|
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
|
|
msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
|
|
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
|
|
"space between words. Group page name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
|
|
"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
|
|
"optional einem\n"
|
|
"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
|
|
|
|
msgid "This user name already belongs to somebody else."
|
|
msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match!"
|
|
msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
|
|
|
|
msgid "Please specify a password!"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
|
|
"can get it by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
|
|
"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
|
|
|
|
msgid "This email already belongs to somebody else."
|
|
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
|
|
|
|
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
|
|
|
|
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um die Einstellungen des ausgewählten "
|
|
"Benutzers zu ändern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
|
|
msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
|
|
|
|
msgid "User preferences saved!"
|
|
msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardeinstellung"
|
|
|
|
msgid "<Browser setting>"
|
|
msgstr "<Browsereinstellung>"
|
|
|
|
msgid "the one preferred"
|
|
msgstr "der Bevorzugte"
|
|
|
|
msgid "free choice"
|
|
msgstr "Freie Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Benutzer auswählen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Preferred theme"
|
|
msgstr "Bevorzugter Stil"
|
|
|
|
msgid "Editor Preference"
|
|
msgstr "Bevorzugter Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor shown on UI"
|
|
msgstr "Angezeigter Editor"
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Your time is"
|
|
msgstr "Die lokale Zeit ist"
|
|
|
|
msgid "Server time is"
|
|
msgstr "Die Zeit des Servers ist"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache"
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
msgid "Quick links"
|
|
msgstr "Expressverweise"
|
|
|
|
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungsnachrichten werden nur versandt, wenn eine gültige E-Mail-Adresse "
|
|
"eingegeben wurde!"
|
|
|
|
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
|
|
msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten (ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Benutzer anlegen"
|
|
|
|
msgid "Mail me my account data"
|
|
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
|
|
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe Seite %(userprefslink)s, um einen Account anzulegen. Um ein verlorenes "
|
|
"Passwort wieder zu erhalten, siehe %(sendmypasswordlink)s."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
|
|
msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
|
|
msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."
|
|
|
|
msgid "Page is immutable!"
|
|
msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!"
|
|
|
|
msgid "Cannot edit old revisions!"
|
|
msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!"
|
|
|
|
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
|
|
"Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
|
|
msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
|
|
msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
|
|
msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
|
|
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
|
|
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
|
|
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab."
|
|
|
|
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
|
|
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!"
|
|
|
|
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
|
|
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
|
|
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
|
|
"Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
|
|
"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!"
|
|
|
|
msgid "[Content loaded from draft]"
|
|
msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
|
|
msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[Template %s not found]"
|
|
msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[You may not read %s]"
|
|
msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
|
|
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
|
|
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
|
|
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
|
|
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
|
|
msgstr ""
|
|
"'''[[BR]]Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert %"
|
|
"(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d "
|
|
"geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie "
|
|
"Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert "
|
|
"hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder "
|
|
"Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Describe %s here."
|
|
msgstr "%s hier beschreiben..."
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
|
|
"(license_link)s.\n"
|
|
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen "
|
|
"unter die %(license_link)s.\n"
|
|
"Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um "
|
|
"Ihre Änderungen zu verwerfen."
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Text-Modus"
|
|
|
|
msgid "Load Draft"
|
|
msgstr "Entwurf laden"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
msgid "<No addition>"
|
|
msgstr "<Keine Änderung>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add to: %(category)s"
|
|
msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:"
|
|
|
|
msgid "Trivial change"
|
|
msgstr "Triviale Änderung"
|
|
|
|
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"
|
|
|
|
msgid "The wiki is currently not reachable."
|
|
msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ferne MoinMoin-Version ist zu alt, mindestens Version 1.6 wird benötigt."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Username oder Passwort."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
|
|
"than you specified (%(localname)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) "
|
|
"als Sie angegeben haben (%(localname)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
|
|
msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
|
|
|
|
msgid "The theme name is not set."
|
|
msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
|
|
msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
|
|
msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page %s does not exist."
|
|
msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "Invalid package file header."
|
|
msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
|
|
|
|
msgid "Package file format unsupported."
|
|
msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file %s was not found in the package."
|
|
msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Your changes are not saved!"
|
|
msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
|
|
|
|
msgid "Page name is too long, try shorter name."
|
|
msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
|
|
|
|
msgid "GUI Mode"
|
|
msgstr "GUI-Modus"
|
|
|
|
msgid "Edit was cancelled."
|
|
msgstr "Editierung wurde abgebrochen."
|
|
|
|
msgid "You can't copy to an empty pagename."
|
|
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to copy this page!"
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
|
|
"Try a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
|
|
"Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to rename this page!"
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!"
|
|
|
|
msgid "You can't rename to an empty pagename."
|
|
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
|
|
"Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this page!"
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!"
|
|
|
|
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
|
|
msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
|
|
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Wiki user,\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
|
|
"change notification.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
|
|
"%(pagelink)s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
|
|
"abonniert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die folgende Seite wurde durch %(editor)s verändert:\n"
|
|
"%(pagelink)s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The comment on the change is:\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kommentar zur Änderung ist:\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "New page:\n"
|
|
msgstr "Neue Seite:\n"
|
|
|
|
msgid "No differences found!\n"
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"
|
|
|
|
msgid "Trivial "
|
|
msgstr "Triviale "
|
|
|
|
msgid "Status of sending notification mails:"
|
|
msgstr "Status des Versands der Änderungsnachrichten:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
|
|
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
|
|
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)."
|
|
|
|
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
|
|
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit this page!"
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!"
|
|
|
|
msgid "You cannot save empty pages."
|
|
msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!"
|
|
|
|
msgid "You already saved this page!"
|
|
msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"
|
|
|
|
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-"
|
|
"Button."
|
|
|
|
msgid "You did not change the page content, not saved!"
|
|
msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte "
|
|
"auf ihr haben!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
|
|
"granted the lock for this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde "
|
|
"an Sie übertragen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s "
|
|
"''verweigert''."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese "
|
|
"Seite editieren."
|
|
|
|
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
|
|
msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
|
|
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen "
|
|
"''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
|
|
"(owner)s.[[BR]]\n"
|
|
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
|
|
"(mins_valid)d minute(s),\n"
|
|
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
|
|
"To leave the editor, press the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum "
|
|
"Editieren geöffnet\n"
|
|
"oder in der Vorschau angezeigt.[[BR]]\n"
|
|
"'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) "
|
|
"''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''[[BR]]\n"
|
|
"Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login Name: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Login Password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmelde-Name: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmelde-Passwort: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmelde-URL: %s/%s?action=login\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
|
|
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
|
|
"for that).\n"
|
|
"\n"
|
|
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
|
|
"known password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemand hat angefordert, Ihre Accountdaten an diese E-Mail-Adresse zu "
|
|
"senden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, benutzen Sie bitte die Daten unten "
|
|
"und\n"
|
|
"geben Sie das Passwort GENAUSO WIE ANGEZEIGT in das Passwort-Feld des Wikis "
|
|
"ein (benutzen Sie kopieren und einfügen dazu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachdem Sie sich erfolgreich angemeldet haben, setzen Sie bitte Ihr Passwort "
|
|
"neu.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
|
|
msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
|
|
"search results!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
|
|
"Volltextsuche ignoriert!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
|
|
msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
|
|
msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
|
|
msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""
|
|
|
|
msgid "Create New Page"
|
|
msgstr "Neue Seite anlegen"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
|
|
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s%"
|
|
"(hits)d%(be)s Ergebnisse aus ungefähr %(pages)d Seiten."
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "aktuelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "last modified: %s"
|
|
msgstr "zuletzt geändert: %s"
|
|
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "Treffer"
|
|
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "Treffer"
|
|
|
|
msgid "Go To Page"
|
|
msgstr "Gehe zu Seite"
|
|
|
|
msgid "Include system pages"
|
|
msgstr "Systemseiten einschließen"
|
|
|
|
msgid "Exclude system pages"
|
|
msgstr "Systemseiten ausschließen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR in regex '%s'"
|
|
msgstr "FEHLER in regulärem Ausdruck '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad timestamp '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
|
|
msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"
|
|
|
|
msgid "No parent page found!"
|
|
msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"
|
|
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editieren"
|
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
|
|
msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"
|
|
|
|
msgid "Search Titles"
|
|
msgstr "Titel durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Display context of search results"
|
|
msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Case-sensitive searching"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
msgid "Search Text"
|
|
msgstr "Text durchsuchen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
|
|
msgstr "MIME-Typ der Datei wird nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Eingebettet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
|
|
msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ungültige MonthCalendaer calparms \"%s\"!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ungültige MonthCalendar-Argumente: \"%s\"!"
|
|
|
|
msgid "No orphaned pages in this wiki."
|
|
msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."
|
|
|
|
msgid "Python Version"
|
|
msgstr "Python Version"
|
|
|
|
msgid "MoinMoin Version"
|
|
msgstr "MoinMoin Version"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Release %s [Revision %s]"
|
|
msgstr "Version %s [Revision %s]"
|
|
|
|
msgid "4Suite Version"
|
|
msgstr "4Suite Version"
|
|
|
|
msgid "Number of pages"
|
|
msgstr "Seitenanzahl"
|
|
|
|
msgid "Number of system pages"
|
|
msgstr "Anzahl der Systemseiten"
|
|
|
|
msgid "Accumulated page sizes"
|
|
msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
|
|
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
|
|
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
|
|
|
|
msgid "Entries in edit log"
|
|
msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
|
|
|
|
msgid "NONE"
|
|
msgstr "KEINE"
|
|
|
|
msgid "Global extension macros"
|
|
msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
|
|
|
|
msgid "Local extension macros"
|
|
msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
|
|
|
|
msgid "Global extension actions"
|
|
msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
|
|
|
|
msgid "Local extension actions"
|
|
msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
|
|
|
|
msgid "Global parsers"
|
|
msgstr "Globale Parser"
|
|
|
|
msgid "Local extension parsers"
|
|
msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid "index available"
|
|
msgstr "Index verfügbar"
|
|
|
|
msgid "index unavailable"
|
|
msgstr "Index nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "k.A."
|
|
|
|
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
|
|
msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"
|
|
|
|
msgid "Xapian search"
|
|
msgstr "Xapian-Suche"
|
|
|
|
msgid "Xapian Version"
|
|
msgstr "Xapian-Version"
|
|
|
|
msgid "Xapian stemming"
|
|
msgstr "Xapian-Wortstamm-Bildung"
|
|
|
|
msgid "Active threads"
|
|
msgstr "Aktive Threads"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No quotes on %(pagename)s."
|
|
msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
|
|
msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Revert to revision %(rev)d."
|
|
msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
|
|
msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mins)dm ago"
|
|
msgstr "vor %(mins)dm"
|
|
|
|
msgid "(no bookmark set)"
|
|
msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(currently set to %s)"
|
|
msgstr "(derzeit %s)"
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
msgid "Set bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen setzen"
|
|
|
|
msgid "[Bookmark reached]"
|
|
msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
|
|
msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "ändern"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "You need to provide a chart type!"
|
|
msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
|
|
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
|
|
|
|
msgid "Search for items"
|
|
msgstr "Nach Items suchen"
|
|
|
|
msgid "containing all the following terms"
|
|
msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"
|
|
|
|
msgid "containing one or more of the following terms"
|
|
msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"
|
|
|
|
msgid "not containing the following terms"
|
|
msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"
|
|
|
|
msgid "belonging to one of the following categories"
|
|
msgstr "die einer der folgenden Kategorien angehören"
|
|
|
|
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
|
|
msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')"
|
|
|
|
msgid "any language"
|
|
msgstr "jede Sprache"
|
|
|
|
msgid "any mimetype"
|
|
msgstr "jeder MIME-Typ"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
msgid "Search only in titles"
|
|
msgstr "Nur Titel durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Case-sensitive search"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"
|
|
|
|
msgid "Exclude underlay"
|
|
msgstr "Underlay ausschließen"
|
|
|
|
msgid "No system items"
|
|
msgstr "Keine System-Items"
|
|
|
|
msgid "Search in all page revisions"
|
|
msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"
|
|
|
|
msgid "Go get it!"
|
|
msgstr "Los geht's"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check your argument %s"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie das Argument %s"
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Notation"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
msgid "No wanted pages in this wiki."
|
|
msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Mail not sent"
|
|
msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
|
|
|
|
msgid "Mail sent OK"
|
|
msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Dateianhänge"
|
|
|
|
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
|
|
msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
|
|
|
|
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(errortype)s processing error"
|
|
msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
|
|
msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
|
|
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
|
|
"Docutils."
|
|
|
|
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
|
|
msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
|
|
msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Inlined image: %(url)s"
|
|
msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
|
|
msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
|
|
msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
|
|
msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"
|
|
|
|
msgid "Toggle line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"
|
|
|
|
msgid "[all]"
|
|
msgstr "[alle]"
|
|
|
|
msgid "[not empty]"
|
|
msgstr "[nicht leer]"
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[leer]"
|
|
|
|
msgid "filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
msgid "No differences found!"
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
|
|
|
|
msgid "Deletions are marked like this."
|
|
msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."
|
|
|
|
msgid "Additions are marked like this."
|
|
msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
|
|
"Wiki nicht erlaubt ist."
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Diffs"
|
|
msgstr "DifferenzAnzeige"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Nicht abonnieren"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Rohform"
|
|
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druckansicht"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "[RSS]"
|
|
msgstr "[RSS]"
|
|
|
|
msgid "[DELETED]"
|
|
msgstr "[GELÖSCHT]"
|
|
|
|
msgid "[UPDATED]"
|
|
msgstr "[AKTUALISIERT]"
|
|
|
|
msgid "[RENAMED]"
|
|
msgstr "[UMBENANNT]"
|
|
|
|
msgid "[CONFLICT]"
|
|
msgstr "[KONFLIKT]"
|
|
|
|
msgid "[NEW]"
|
|
msgstr "[NEU]"
|
|
|
|
msgid "[DIFF]"
|
|
msgstr "[DIFF]"
|
|
|
|
msgid "[BOTTOM]"
|
|
msgstr "[FUSS]"
|
|
|
|
msgid "[TOP]"
|
|
msgstr "[KOPF]"
|
|
|
|
msgid "Click to do a full-text search for this title"
|
|
msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Clear message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
|
|
msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "last modified %(time)s"
|
|
msgstr "zuletzt geändert %(time)s"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "More Actions:"
|
|
msgstr "Weitere Aktionen:"
|
|
|
|
msgid "------------------------"
|
|
msgstr "------------------------"
|
|
|
|
msgid "Raw Text"
|
|
msgstr "Rohform"
|
|
|
|
msgid "Print View"
|
|
msgstr "Druckansicht"
|
|
|
|
msgid "Delete Cache"
|
|
msgstr "Cache löschen"
|
|
|
|
msgid "Rename Page"
|
|
msgstr "Seite umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Copy Page"
|
|
msgstr "Seite kopieren"
|
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Seite löschen"
|
|
|
|
msgid "Like Pages"
|
|
msgstr "Ähnliche Seiten"
|
|
|
|
msgid "Local Site Map"
|
|
msgstr "ÜbersichtsKarte"
|
|
|
|
msgid "My Pages"
|
|
msgstr "Meine Seiten"
|
|
|
|
msgid "Subscribe User"
|
|
msgstr "Abo für Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Remove Spam"
|
|
msgstr "Spam entfernen"
|
|
|
|
msgid "Revert to this revision"
|
|
msgstr "Diese Revision restaurieren"
|
|
|
|
msgid "Package Pages"
|
|
msgstr "Seiten paketieren"
|
|
|
|
msgid "Render as Docbook"
|
|
msgstr "Docbook ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Sync Pages"
|
|
msgstr "Seiten synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "Do"
|
|
msgstr "Los!"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Edit (Text)"
|
|
msgstr "Editieren (Text)"
|
|
|
|
msgid "Edit (GUI)"
|
|
msgstr "Editieren (GUI)"
|
|
|
|
msgid "Immutable Page"
|
|
msgstr "Geschützte Seite"
|
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Verweis entfernen"
|
|
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Verweis hinzufügen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show %s days."
|
|
msgstr "%s Tage anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Wiki Markup"
|
|
msgstr "Wiki Quelltext"
|
|
|
|
msgid "DeleteCache"
|
|
msgstr "CacheLöschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(cached %s)"
|
|
msgstr "(gecached %s)"
|
|
|
|
msgid "Or try one of these actions:"
|
|
msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"
|
|
|
|
msgid "FrontPage"
|
|
msgstr "StartSeite"
|
|
|
|
msgid "RecentChanges"
|
|
msgstr "AktuelleÄnderungen"
|
|
|
|
msgid "TitleIndex"
|
|
msgstr "TitelIndex"
|
|
|
|
msgid "WordIndex"
|
|
msgstr "WortIndex"
|
|
|
|
msgid "FindPage"
|
|
msgstr "SeiteFinden"
|
|
|
|
msgid "SiteNavigation"
|
|
msgstr "WegWeiser"
|
|
|
|
msgid "HelpContents"
|
|
msgstr "HilfeInhalt"
|
|
|
|
msgid "HelpOnFormatting"
|
|
msgstr "HilfeZumFormatieren"
|
|
|
|
msgid "UserPreferences"
|
|
msgstr "BenutzerEinstellungen"
|
|
|
|
msgid "WikiLicense"
|
|
msgstr "WikiLizenz"
|
|
|
|
msgid "MissingPage"
|
|
msgstr "FehlendeSeite"
|
|
|
|
msgid "MissingHomePage"
|
|
msgstr "FehlendePersönlicheSeite"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
msgid "AttachFile"
|
|
msgstr "DateiAnhänge"
|
|
|
|
msgid "DeletePage"
|
|
msgstr "SeiteLöschen"
|
|
|
|
msgid "LikePages"
|
|
msgstr "ÄhnlicheSeiten"
|
|
|
|
msgid "LocalSiteMap"
|
|
msgstr "ÜbersichtsKarte"
|
|
|
|
msgid "RenamePage"
|
|
msgstr "SeiteUmbenennen"
|
|
|
|
msgid "SpellCheck"
|
|
msgstr "RechtSchreibung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown action %(action_name)s."
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
|
|
|
|
msgid "Login and try again."
|
|
msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Charts are not available!"
|
|
msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
|
|
|
|
msgid "Page Size Distribution"
|
|
msgstr "Verteilung der Seitengrößen"
|
|
|
|
msgid "page size upper bound [bytes]"
|
|
msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"
|
|
|
|
msgid "# of pages of this size"
|
|
msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"
|
|
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "Browsertyp"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
msgid "Distribution of User-Agent Types"
|
|
msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"
|
|
|
|
msgid "Views/day"
|
|
msgstr "Lesezugriffe/Tag"
|
|
|
|
msgid "Edits/day"
|
|
msgstr "Schreibzugriffe/Tag"
|
|
|
|
msgid "Page hits and edits"
|
|
msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
|
|
msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"green=view\n"
|
|
"red=edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"grün=Anzeigen\n"
|
|
"rot=Änderungen"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "# of hits"
|
|
msgstr "Anzahl der Zugriffe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
|
|
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
|
|
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
|
|
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
|
|
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
|
|
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
|
|
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
|
|
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
|
|
"(=====)]].\n"
|
|
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
|
|
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
|
|
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
|
|
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
|
|
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
|
|
"white space allowed after tables or titles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Betonung:: [[Verbatim('')]]''kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
|
|
"(''')]]'''fett'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''fett und "
|
|
"kursiv'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''gemischt ''[[Verbatim"
|
|
"(''')]]'''''fett'''[[Verbatim(''')]] und kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
|
|
"(----)]] horizontaler Balken.\n"
|
|
" Überschriften:: [[Verbatim(=)]] Überschrift 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim"
|
|
"(==)]] Überschrift 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Ü 3 [[Verbatim"
|
|
"(===)]]; [[Verbatim(====)]] Ü 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Ü "
|
|
"5 [[Verbatim(=====)]].\n"
|
|
" Listen:: Leerzeichen und eins von: * Punkte; 1., a., A., i., I. nummerierte "
|
|
"Punkte; 1.#n starte Nummerierung bei n; nur Leerzeichen rückt ein.\n"
|
|
" Links:: [[Verbatim(ZusammenGeschriebeneGroßeWorte)]]; [[Verbatim"
|
|
"([\"Klammern und doppelte Anführungszeichen\"])]]; url; [url]; [url "
|
|
"label].\n"
|
|
" Tabellen:: || Zellentext |||| Zellentext, 2 Zellen überspannend ||; "
|
|
"keine anhängenden Leerzeichen nach Überschriften oder Tabellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(!) Weitere Hilfe finden Sie unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
|
|
"<br/><pre>\n"
|
|
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
|
|
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
|
|
"\n"
|
|
"Horizontal rule: ---- \n"
|
|
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
|
|
"\n"
|
|
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"(!) For more help, see the \n"
|
|
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
|
|
"reStructuredText Quick Reference\n"
|
|
"</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betonung: <i>*kursiv*</i> <b>**fett**</b> ``gleiche Zeichenbreite``<br/>\n"
|
|
"<br/><pre>\n"
|
|
"Überschriften: Überschrift 1 Überschrift 2 Überschrift 3\n"
|
|
" ============= ------------- ~~~~~~~~~~~~~\n"
|
|
"\n"
|
|
"Horizontale Linie: ---- \n"
|
|
"Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ "
|
|
"extern_ \n"
|
|
"\n"
|
|
".. _extern: http://externe-seite.de/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"(!) Für mehr Hilfe siehe die \n"
|
|
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
|
|
"reStructuredText Quick Reference\n"
|
|
"</a>.\n"
|
|
|
|
msgid "UnSubscribe"
|
|
msgstr "Nicht abonnieren"
|
|
|
|
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
|
|
"Autoren-Info"
|
|
|
|
msgid "Open editor on double click"
|
|
msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
|
|
|
|
msgid "After login, jump to last visited page"
|
|
msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
|
|
|
|
msgid "Show comment sections"
|
|
msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
|
|
msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
|
|
|
|
msgid "Show page trail"
|
|
msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"
|
|
|
|
msgid "Show icon toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show top/bottom links in headings"
|
|
msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show fancy diffs"
|
|
msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
|
|
msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"
|
|
|
|
msgid "Remember login information"
|
|
msgstr "Speichere Login-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to trivial changes"
|
|
msgstr "Triviale Änderungen abonnieren"
|
|
|
|
msgid "Disable this account forever"
|
|
msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
|
|
msgstr "(Vorname''''''Nachname verwenden)"
|
|
|
|
msgid "Alias-Name"
|
|
msgstr "Alias-Name"
|
|
|
|
msgid "Password repeat"
|
|
msgstr "Passwort wiederholen"
|
|
|
|
msgid "(Only for password change or new account)"
|
|
msgstr "(Nur für Passwort-Änderung oder neue Benutzerkonten)"
|
|
|
|
msgid "User CSS URL"
|
|
msgstr "Benutzer CSS URL"
|
|
|
|
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
|
|
msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"
|
|
|
|
msgid "Editor size"
|
|
msgstr "Größe des Texteingabefelds"
|
|
|
|
msgid "Do it."
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execute action %(actionname)s?"
|
|
msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
|
|
msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
|
|
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
|
|
|
|
msgid "You must login to add a quicklink."
|
|
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
|
|
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
|
|
|
|
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
|
|
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
|
|
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
|
|
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
|
|
msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
|
|
|
|
msgid "Sorry, login failed."
|
|
msgstr "Login fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%d attachments]"
|
|
msgstr "[%d Anhänge]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite "
|
|
"gespeichert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(target)s' existiert bereits."
|
|
|
|
msgid "Filename of attachment not specified!"
|
|
msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
|
|
"as shown below in the list of files. \n"
|
|
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
|
|
"since this is subject to change and can break easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n"
|
|
"wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n"
|
|
"wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n"
|
|
"Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n"
|
|
"da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
|
|
"brechen würde."
|
|
|
|
msgid "del"
|
|
msgstr "löschen"
|
|
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "verschieben"
|
|
|
|
msgid "get"
|
|
msgstr "laden"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "anzeigen"
|
|
|
|
msgid "unzip"
|
|
msgstr "auspacken"
|
|
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "installieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
|
|
msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Edit drawing"
|
|
msgstr "Zeichnung editieren"
|
|
|
|
msgid "New Attachment"
|
|
msgstr "Neuer Dateianhang"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
|
|
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
|
|
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neuer Anhang überschreibt niemals einen bereits vorhandenen gleichen "
|
|
"Namens.\n"
|
|
"Besteht ein Namenskonflikt, muss dem neuen Anhang ein alternativer Name "
|
|
"zugewiesen werden.\n"
|
|
"Ansonsten kann das Feld \"Umbenennen auf\" leer bleiben und es wird der "
|
|
"originale Dateiname benutzt."
|
|
|
|
msgid "File to upload"
|
|
msgstr "Neuer Dateianhang"
|
|
|
|
msgid "Rename to"
|
|
msgstr "Umbenennen auf"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
|
|
msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Datei hochladen"
|
|
|
|
msgid "Attached Files"
|
|
msgstr "Gespeicherte Dateianhänge"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!"
|
|
|
|
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
|
|
msgstr "Dateianhänge sind in diesem Wiki nicht erlaubt!"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und "
|
|
"probieren Sie es noch einmal."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben."
|
|
|
|
msgid "Move aborted!"
|
|
msgstr "Verschieben abgebrochen!"
|
|
|
|
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die das Verschieben von Anhängen bitte nur die vorgesehenen Webseiten "
|
|
"benutzen!"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to install files."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported upload action: %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion für Dateianhang: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
|
|
msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d "
|
|
"Bytes gesichert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
|
|
"bereits."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert bereits."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' auf Seite %(page)s verschoben."
|
|
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Keine Änderung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %(newpagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht ausreichend "
|
|
"Rechte."
|
|
|
|
msgid "Move aborted because empty page name"
|
|
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für Dateianhang '%(filename)s'."
|
|
|
|
msgid "Move aborted because empty attachment name"
|
|
msgstr "Verschieben wegen eines leeren Anhangsnamens abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "New page name"
|
|
msgstr "Neuer Seitenname"
|
|
|
|
msgid "New attachment name"
|
|
msgstr "Neuer Name des Dateianhangs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
|
|
"would be too large (%(space)d kB missing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateianhang '%(filename)s' konnte nicht ausgepackt werden, weil die "
|
|
"ausgepackten Dateien zu groß wären (%(space)d kB fehlen)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
|
|
"would be too many (%(count)d missing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateianhang '%(filename)s' konnte nicht ausgepackt werden, weil die "
|
|
"ausgepackten Dateien zu viele wären (%(count)d fehlen)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
|
|
"files only, exist already or reside in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil die Datei zu groß "
|
|
"sind, weil nur .zip-Dateien erlaubt sind, weil sie bereits existieren oder "
|
|
"weil Dateien in Ordnern enthalten sind."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
|
|
msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Dateianhang '%(filename)s'"
|
|
|
|
msgid "Package script:"
|
|
msgstr "Paket-Skript:"
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifiziert"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
|
|
"direkt angezeigt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
|
|
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s für %(pagename)s"
|
|
|
|
msgid "This page is already deleted or was never created!"
|
|
msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
|
|
|
|
msgid "Rename all /subpages too?"
|
|
msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
msgid "Optional reason for the renaming"
|
|
msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Really rename this page?"
|
|
msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Full Link List for \"%s\""
|
|
msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
msgid "Select Author"
|
|
msgstr "Autor auswählen"
|
|
|
|
msgid "Revert all!"
|
|
msgstr "Alle restaurieren!"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to use this action."
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rolled back changes to the page %s."
|
|
msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Exception while calling rollback function:"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
|
|
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
|
|
"by the particular administrators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. "
|
|
"[[BR]] /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den "
|
|
"entsprechenden Administratoren gelesen werden könnte."
|
|
|
|
msgid "Operation was canceled."
|
|
msgstr "Operation wurde abgebrochen."
|
|
|
|
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
|
|
msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
|
|
"be able to use this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe "
|
|
"HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
|
|
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter "
|
|
"an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
|
|
msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt."
|
|
|
|
msgid "A severe error occured:"
|
|
msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
|
|
msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation started -"
|
|
msgstr "Synchronisierung gestartet -"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
|
|
"pages over-all."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s lokale und %s ferne Seiten, resultierend in insgesamt %s "
|
|
"unterschiedlichen Seiten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "After filtering: %s pages"
|
|
msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite "
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted page %s locally."
|
|
msgstr "Lokale Seite %s gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while deleting page %s locally:"
|
|
msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted page %s remotely."
|
|
msgstr "Ferne Seite %s gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
|
|
msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
|
|
"Please delete it in one of both wikis and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in "
|
|
"beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und "
|
|
"versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
|
|
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann "
|
|
"nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis "
|
|
"oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
|
|
"full synchronisation history is lost for this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht "
|
|
"für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
|
|
msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
|
|
msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
|
|
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde "
|
|
"umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie "
|
|
"eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten "
|
|
"Konflikts übersprungen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
|
|
"the page %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für "
|
|
"die Seite %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
|
|
"page in the remote wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im "
|
|
"fernen Wiki nicht ändern dürfen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %s successfully merged."
|
|
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
|
|
msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %s merged with conflicts."
|
|
msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "New Page or New Attachment"
|
|
msgstr "Neue Seite oder neuer Dateianhang"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
|
|
"for the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Datei in eine neue Seite hochladen oder eine Datei als "
|
|
"Dateianhang an die aktuelle Seite hochladen"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "Dateianhang"
|
|
|
|
msgid "overwrite"
|
|
msgstr "überschreiben"
|
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
|
|
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
|
|
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
|
|
"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
|
|
"hervorgehoben:"
|
|
|
|
msgid "Add checked words to dictionary"
|
|
msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "No spelling errors found!"
|
|
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
|
|
|
|
msgid "You can't save spelling words."
|
|
msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."
|
|
|
|
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid "You are now logged out."
|
|
msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
|
|
|
|
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
|
|
msgstr "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use subscriptions."
|
|
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
|
|
|
|
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse in den BenutzerEinstellungen hinzu, um "
|
|
"Abonnements benutzen zu können."
|
|
|
|
msgid "Your subscription to this page has been removed."
|
|
msgstr "Ihr Abonnementsfür diese Seite wurde entfernt."
|
|
|
|
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
|
|
msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
|
|
|
|
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren "
|
|
"BenutzerEinstellungen."
|
|
|
|
msgid "You have been subscribed to this page."
|
|
msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "You could not get subscribed to this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page size: %d"
|
|
msgstr "Seitengröße: %d"
|
|
|
|
msgid "SHA digest of this page's content is:"
|
|
msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
|
|
|
|
msgid "The following users subscribed to this page:"
|
|
msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
|
|
|
|
msgid "This page links to the following pages:"
|
|
msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Revision History"
|
|
msgstr "Versionshistorie"
|
|
|
|
msgid "No log entries found."
|
|
msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Info for \"%s\""
|
|
msgstr "Info für \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show \"%(title)s\""
|
|
msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
|
|
|
|
msgid "General Page Infos"
|
|
msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Please log in first."
|
|
msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
|
|
|
|
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
|
|
"here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
|
|
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
|
|
"page\n"
|
|
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
|
|
"creating\n"
|
|
"the group pages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
|
|
"group:'''||\n"
|
|
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
|
|
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
|
|
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
|
|
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
|
|
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
|
|
"(username)s only||\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
|
|
"Homepage hinzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
|
|
"sollen,\n"
|
|
"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
|
|
"kontrolliert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
|
|
"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
|
|
"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
|
|
"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
|
|
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)"
|
|
"s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
|
|
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)]]||[\"%"
|
|
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
|
|
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)]]||nur %"
|
|
"(username)s||\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "MyPages management"
|
|
msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscribe users to the page %s"
|
|
msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscribed for %s:"
|
|
msgstr "Abonnenten von %s:"
|
|
|
|
msgid "Not a user:"
|
|
msgstr "Kein Benutzer:"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to perform this action."
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
|
|
msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
|
|
"not considered for the search results!"
|
|
msgstr ""
|
|
"/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
|
|
"nicht bei der Suche berücksichtigt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Title Search: \"%s\""
|
|
msgstr "Titelsuche: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advanced Search: \"%s\""
|
|
msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Full Text Search: \"%s\""
|
|
msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
|
|
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
|
|
"einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
|
|
"HilfeZumSuchen nach. %s"
|
|
|
|
msgid "(!) Consider performing a"
|
|
msgstr "(!) Erwägen Sie eine"
|
|
|
|
msgid "full-text search with your search terms"
|
|
msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
|
|
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
|
|
"relevanten Ergebnisse Ihrer Sucheanfrage in diesem Wiki enthält. [[BR]]"
|
|
|
|
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
|
|
msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
|
|
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederhergestelltes Backup: %(filename)s nach Zielverzeichnis: %(targetdir)"
|
|
"s.\n"
|
|
"Dateien: %(filecount)d, Verzeichnisse: %(dircount)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederherstellen von Backup %(filename)s in das Zielverzeichnis %(targetdir)"
|
|
"s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Wiki Backup / Restore"
|
|
msgstr "Wiki Sicherung / Wiederherstellung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some hints:\n"
|
|
" * To restore a backup:\n"
|
|
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
|
|
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
|
|
"stuff).\n"
|
|
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
|
|
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
|
|
"file\n"
|
|
" you get to a secure place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
|
|
"complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweise:\n"
|
|
" * Um ein Backup wiederherzustellen:\n"
|
|
" * Das Wiederherstellen eines Backups wird bestehende Daten überschreiben, "
|
|
"also seien Sie vorsichtig.\n"
|
|
" * Benennen Sie es auf <siteid>.tar.<compression> um (entfernen Sie --date--"
|
|
"time--UTC).\n"
|
|
" * Legen Sie die Backupdatei in das backup_storage_dir (mit scp, "
|
|
"ftp, ...).\n"
|
|
" * Drücken Sie unten auf [[GetText(Restore)]]-Knopf unten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Um ein Backup zu erstellen, drücken Sie einfach auf den [[GetText"
|
|
"(Backup)]]-Knopf und sichern Sie die Datei,\n"
|
|
" die Sie erhalten an eine sichere Stelle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass die backup_* Werte in Ihrer Wiki-"
|
|
"Konfiguration korrekt und vollständig sind.\n"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Datensicherung"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Datenwiederherstellung"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to do remote backup."
|
|
msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown backup subaction: %s."
|
|
msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to revert this page!"
|
|
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
|
|
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
|
|
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
|
|
"Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
|
|
"restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
|
|
"dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local Site Map for \"%s\""
|
|
msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No pages like \"%s\"!"
|
|
msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
|
|
msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt."
|
|
|
|
msgid "Package pages"
|
|
msgstr "Seiten paketieren"
|
|
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
msgid "List of page names - separated by a comma"
|
|
msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
|
|
|
|
msgid "No older revisions available!"
|
|
msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Diff for \"%s\""
|
|
msgstr "Änderungen von \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Differences between revisions %d and %d"
|
|
msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(spanning %d versions)"
|
|
msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
|
|
msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
|
|
|
|
msgid "(ignoring whitespace)"
|
|
msgstr "(ignoriere Leerraum)"
|
|
|
|
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
|
|
msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages like \"%s\""
|
|
msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
|
|
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
|
|
|
|
msgid "Copy all /subpages too?"
|
|
msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"
|
|
|
|
msgid "Optional reason for the copying"
|
|
msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Really copy this page?"
|
|
msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
|
|
"Seitennamen an."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete all /subpages too?"
|
|
msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"
|
|
|
|
msgid "Optional reason for the deletion"
|
|
msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
|
|
|
|
msgid "Really delete this page?"
|
|
msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
|
|
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
|
|
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
|
|
#~ "macro call.-~\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "~-Das Absenden dieses Formulars zeigt die eingegebenen Werte an.\n"
|
|
#~ "Um das Formular auf anderen Seiten zu benutzen, muss folgender "
|
|
#~ "Makroaufruf\n"
|
|
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
|
|
#~ "auf diesen Seiten platziert werden.-~\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unbekannter Benutzername: {{{\"%s\"}}}. Bitte geben Sie Benutzername und "
|
|
#~ "Passwort ein."
|